The mediator between people all over the world is language, and translation is the means by which we can cross borders. Translation can play an important role in moving towards a common livable world of coexistence and transnationality. Feminist translation theory emerged from the shared struggle women and translation experience; it criticizes the concepts that place both women and translation at the bottom of the literary and social scale. “La liberation des femmes passé par le language” is a famous saying among women of the 1970s feminist movement which indicates that women must be first liberated from language. And since translation is made of language, it is considered by feminist thought to be the best field in which they can nourish language. A critique of sexism in language goes through several stages: it corrects the vocabulary, examines the feminine symbols in language, and gives voice to gender in language since gendered language is responsible for creating misinterpretations. Hence, in this paper, I am going to examine the intersection between feminism and translation. I will investigate how feminist translation can give birth to reformist recreations of an original text that is dominantly masculine by recovering the feminine that is obscured and made invisible by masculine grammar. In addition, I will also discuss how translation gives another life to the original text by using different strategies to make gender visible in the text’s language so that women can be heard. Finally, I am going to discuss women’s translation of the sacred by comparing two feminist translations of the Quran.

Note on the Author

Khaoula Jaoudi is a PhD student “Interactions in Literature, Culture and Society Doctoral Program” at the Department of English, University of Sultan Moulay Slimane, Beni-Mellal, Morocco. She is also currently a teacher of English in Nanchang, China. In addition, she is a country representative in the African American Association of Women, Gender and Sexuality (AAAWGS).