Simone de Beauvoir in The Second Sex portrayed how the concepts of Self and Other are being shaped, created or reinforced in a text. The concept of Otherness is portrayed conspicuously in Benazir Bhutto’s autobiography entitled Daughter of the East. Benazir Bhutto was the first democratically elected female leader of Pakistan and she was assassinated in December 2007. Bhutto talked about her personal life, strength and her political activity in the twentieth century. Alireza Ayari translated this autobiography into Persian in 2009. The purpose of this study is to examine the concept of women’s Otherness in Daughter of the East (Source Text, “ST”) and then to analyze the changes of this concept in its Persian translation (Target Text, “TT”). This is a mixed method study and includes qualitative and quantitative phases. In the qualitative phase, the facts of Otherness in the ST are compared to those in the TT in order to find out to what extent the exact meaning of Otherness in the ST transferred to the TT. The findings show that the translator could transfer the exact strength of meaning of Otherness to the TT in most cases. In the quantitative phase, the TT is examined by the use of manipulation strategies (omission, addition, substitution, attenuation). The investigation shows that out of 30 items under study, the most commonly used strategies by the translator were omission (46.66%) and addition (40%). It can be concluded that the translator may consciously and unconsciously use these two strategies more than others to impose certain conscious or unconscious cultural and linguistic implications in terms of Otherness.

Note on the Author

Mahboubeh Hosseini Daragheh: Islamic Azad University South Tehran Branch Faculty of Persian Literature and Foreign Languages. Department of Teaching English as a Foreign Language/English Translation,

Vida Rahiminezhad: Research Institute for Education, Organization for Educational Research and Planning in Iran.